花花談興正濃,微笑道︰“我國的網文寫手很多,沒什麼稀奇的了。你們要不要听一听一個外國的網文寫手故事?”
杜雨和林婉兒首先叫道︰“好啊!”
雷小燕輕輕點了點頭。
高傳龍也期待道︰“花花!開講吧!”
花花娓娓道來︰“在倫敦陰雨綿綿的午後。
二十歲的艾米麗蜷縮在宿舍的床上,手機屏幕的微光映照著她因熬夜而泛紅的雙眼。
她正瘋狂刷新著網頁,等待一部我國網文的新章節更新。
她指尖因緊張而微微顫抖,心髒隨著倒計時數字的跳動愈發急促。
當頁面終于跳轉,熟悉的東方玄幻世界在眼前展開時,她忍不住發出一聲壓抑的尖叫,引得隔壁室友探頭張望。
艾米麗與網文的邂逅,始于兩年前那個無聊的暑假。
在圖書館做兼職的她,偶然在舊書架的角落發現了一本英文版《斗破蒼穹》。
泛黃的書頁上,封面少年手持異火,眼神凌厲如劍,下方燙金的‘batte through the heavens’字樣透著神秘氣息。
出于好奇,她翻開了第一頁。
故事開篇,天才少年蕭炎從雲端跌落谷底,受盡嘲諷與屈辱。
艾米麗起初覺得這情節老套,可隨著蕭炎在逆境中咬牙修煉,在絕境中絕地反擊,她漸漸被這個倔強少年的命運牽動。
當看到蕭炎在三年之約中擊敗納蘭嫣然,一雪前恥時,她激動得從椅子上跳起來,書本差點滑落。
從那以後,艾米麗一頭扎進了我國網文的世界。
她像發現了一座巨大的寶藏,這里有《詭秘之主》中克甦魯與蒸汽朋克交織的奇幻迷宮,有《天道圖書館》里以知識為武器的智者傳奇,還有《全職高手》中電競選手在虛擬世界熱血拼搏的青春贊歌。
她不再滿足于等待紙質書出版,開始在起飛國際的網站上追更。
為了第一時間看到更新,她甚至學會了‘蹲點’——就像等待一場盛大演出的開場,每一次刷新頁面都像在開啟未知的驚喜盲盒。
隨著閱讀的深入,艾米麗發現中國網文不僅僅有精彩的故事,更蘊含著深厚的東方文化底蘊。
在《凡人修仙傳》中,主角韓立從凡人一步步修煉成仙,那嚴謹的修仙體系——練氣、築基、結丹、元嬰……每一個境界都像一道神秘的門檻,吸引著她去探尋背後的東方哲學。
她開始查閱資料,了解道家的‘天人合一’思想,明白了修仙之路不僅是力量的提升,更是對自我、對天地萬物的認知與融合。
而在《花千骨》這類仙俠文中,仙門之間的恩怨情仇、正邪之爭,讓她感受到東方文化中‘俠義’精神的獨特魅力。
主角們為了守護蒼生,不惜犧牲自我,這種大義凜然的情懷與西方超級英雄拯救世界的個人英雄主義截然不同。
艾米麗被這種深植于文化血脈中的責任感深深打動。
她開始思考,原來拯救世界的方式可以有千萬種,而東方文化所倡導的,是一種超越個人利益的集體擔當。
網文中的美食描寫也讓艾米麗大開眼界。
在《美食供應商》里,主角用一道道傳統中式菜肴征服食客的味蕾。
她看著文中對‘佛跳牆’的細致描繪——鮑魚、海參、魚翅等珍稀食材在文火慢炖中相互交融,散發出誘人的香氣,不禁垂涎欲滴。
她決定親自嘗試復刻這些美食,在廚房里手忙腳亂地搗鼓一番後,雖然做出來的味道與書中相差甚遠,但那份對東方美食文化的熱愛卻愈發濃烈。
在痴迷于我國網文的同時,艾米麗心中也燃起了一股創作的沖動。
她發現起飛國際平台鼓勵海外作者創作,于是決定將自己對東方文化的理解融入故事中。
她以希臘神話為背景,創作了一部融合東方修仙元素的奇幻小說。
在故事里,宙斯的兒子不再是手持雷霆的神只,而是踏上修仙之路,追求永生與力量的少年。
創作的過程並非一帆風順。
她常常為了一個合適的東方法術名稱而絞盡腦汁,反復查閱資料;
也會因為中西文化差異導致的邏輯漏洞,不得不推翻重寫。
但每一次克服困難,她都覺得自己離東方文化更近了一步。
當她的作品在平台上發布,收獲了來自世界各地讀者的點贊和評論時,那種成就感讓她熱淚盈眶。
有一次,一位我國讀者在評論區留言︰‘你的故事讓我看到了希臘神話與東方修仙踫撞出的奇妙火花,原來文化可以這樣融合。’
這條評論讓艾米麗深受鼓舞。
她意識到,我國網文不僅為她打開了一扇了解東方文化的窗戶,更成為她與全球讀者交流、共創文化的橋梁。
如今,艾米麗已經成為我國網文在英國的‘推廣大使’。
她在學校組織了網文讀書會,吸引了許多對我國文化感興趣的同學。
大家圍坐在一起,討論著《慶余年》中範閑的智慧與擔當,為《瑯琊榜》里梅長甦的隱忍與復仇而感慨萬千。
在這個過程中,他們不僅增進了對我國文化的了解,更跨越了國界,建立起深厚的友誼。”
杜雨自豪道︰“從這個故事可以看出,我國網文真的席卷世界了。”
高傳龍向往道︰“花花!你說我的小說《刀仙傳說》什麼時候能上起飛國際版呢?”
花花介紹道︰“要讓小說登上起飛國際版,即ebnove,可從以下幾方面著手。
首先是作品質量,需具備吸引人的情節、鮮明的角色和流暢的文筆,確保內容符合國際讀者的閱讀習慣與審美。
題材選擇上,奇幻、玄幻、言情等在全球有廣泛受眾的題材更具優勢。
接著是簽約準備,由于ebnove簽約方式為邀約制,適合有經驗或成績的作者,作者要積累一定創作經驗和成績,比如在國內起點平台有出色表現。
在申請簽約時,在官網或app後台填寫書籍基礎信息,並發布正文。
此外,語言翻譯也不容忽視,若作品為中文,需借助專業翻譯或翻譯軟件轉化為英文,再用語法校準軟件潤色,確保翻譯準確、地道,讓國際讀者能流暢閱讀。”
“邀約制?”高傳龍沉吟道。
林婉兒眨眨眼楮,道︰“花花姐!如果在起飛國際版上發布小說,是不是可以得到雙份稿費呢?”
花花一愣,坦誠道︰“我沒有負責國際版,具體情況不太清楚。應該跟國內差不多,有訂閱費和打賞費吧!”