重生1977,娶了女兒國國王

第256章 鶴立蛇行域外傳

類別︰都市言情 作者︰季宇寧 本章︰第256章 鶴立蛇行域外傳

    李主任接著說︰

    “你們每個人在自己的研究方向接受你們自己的導師的指導,另外西語系英語專業的其他老師也要參與對你們的指導,不僅西語系的老師們要在這三年的研究生學習生活中,對你們進行溝通和指導,系里面還要為你們請學校以外的專家教授為你們提供指導,專業上的指導。”

    季宇寧前世他上研究生的時候,那個時候,他基本上只接受他的指導導師,在他的研究方向上的指導。和其他的研究生以及老師交集並不多。

    所以那個時候很容易有一些門戶之見。

    而這一世的1978年第1批研究生卻不是這樣。

    他們這批研究生,除了更側重于自己的研究方向之外,同時,像英美文學,像英語語言學這樣的學習內容,卻是整個研究生班一起上大課。

    每一位研究生,不僅僅有自己的專業指導的導師,他還會有很多老師來在學習期間指導他。

    這種學習方式,就像是那種大魚帶一群小魚,那種“從游”的方式。

    而且帶領他們的“大魚”還是不斷的換,有各種各樣的“大魚”帶著他們。

    季宇寧真真切切的感到了,學校和系里面對他們這第1批研究生的重視。

    他前世上研究生的時候,可是沒有這種待遇。

    李主任說完後,朱光潛老先生,楊周翰老師等人也講了幾句。

    講話的時候,季宇寧能看出每個老師都是一臉的殷切之情。

    老師們講完之後,李賦寧老師又笑眯眯的望著大家。

    這個時候的會議室是有一個大會議桌圍成環形,大家圍著這個大會議桌而坐。

    與其說是一次會議,一次開學典禮,倒不如說是師生間的一次研討會,甚至是茶話會。

    李老師說︰

    “剛才你們這19名研究生,已經相互介紹了一下。

    現在我希望你們今天也談一談自己的想法,或者說自己的希望。

    對于學校系里面未來的學習安排,對于未來的學習生活條件的一些意見。

    還有就是,我們最想听的,就是諸位同學對于未來自己所選的研究方向,現在有什麼想法。”

    李老師說罷,又笑眯眯的望著面前的十幾位坐在那里不吭聲的研究生。

    “季宇寧同學,你3月初在本科的77級開學典禮上的發言就非常好。

    當時這個發言登載在了咱們學校的校刊上。

    前一段,78級本科生入校的時候,你的這個發言全文還登載在人民日報和京城日報上了。

    今天咱們這個會,也相當于是研究生的開學典禮了。

    你就先來談談你的想法。”

    季宇寧也只得遵命,坐直身子開始發言。

    “行,那我就說說我自己的想法。

    今天在座的所有人,我是最年輕的。

    我說的是很粗淺的,不成熟的,所以請各位老師,還有諸位同學,多多指點。

    我們歷經數次考試,今天來到這里,所為何來。

    這話實際上更多的是我對自己說的。

    我在去年高考報志願的時候,報了西語系的英語語言文學專業,當時的想法還是有一些模糊的。

    今天我又考上了英語語言文學專業英語語言學方向的研究生。

    直到今天,我對自己的選擇,才感覺有了一些清晰的認識。

    這主要得益于我這幾個月在京城大學的學習。不僅有老師們的教導,而且學校的圖書館里也有那麼多的書籍。

    一直以來,西方和非西方之間,存在著一種知識的不平衡。

    一個華夏大學生,可以對西方主要作家和詩人如數家珍;但反過來,一個西方大學生甚至專門研究文學的學者,往往對我們華夏最重要的詩人和作家們知之甚少。

    在我看來,這是一個極不公平的現象,也是應該改變的現象。

    其實,在17、18世紀,西方對華夏的看法,還是非常正面的。當時西方人特別羨慕華夏,他們認為華夏人已經實現了柏拉圖的那個關于“哲學家為王”的夢想。

    後來,隨著工業革命的進行,華夏開始變得積貧積弱。再後來,西學東漸,西方再也不願意從正面去了解華夏了。

    除了這種心態上的問題,另外最主要的,還是文化上的差異,不同的文化背景,包括語言文字上的不同,對東西方的文學作品上的相互翻譯造成的影響也非常大。

    比如,在詩歌的翻譯上,我總覺得華夏這種單音節的字比起西方歐洲的那些多音節的詞,是有著天然的優勢的,所以華夏自古以來是詩的國度,我們的文學和藝術都是詩化的。

    但是遺憾的是,我們的古體詩翻譯成西方的文字,就很難翻譯出那種“氣韻生動”的效果。

    反過來,西方的詩翻譯成華夏的文字,很多詩翻譯出來以後,卻是錦上添花了。甚至有些詩,說句不好听的,翻譯成我們的文字之後,真的是點石成金了。

    詩歌很難互譯,但小說卻是好的多了。

    此外,文學作品中體現出來的一些哲學思想,一些哲學的命題觀念,也很難翻譯。

    小主,這個章節後面還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後面更精彩!

    比如,老子道德經中的一句話,“道可道,非常道”,這如何翻譯呢?這其中有三個“道”。

    翻譯成 ay,也就是道路,那肯定不行。

    這個“道”是一種最高的觀念,很難用西方文字翻譯過來,ay太局限了,“道”不光是“道路”。我覺得這里的“道”字是沒辦法翻譯的。

    我覺得也許可以把它翻譯成“dao that can be daoed is not the nstant dao”。第二個“道”本來是個動詞,英文里沒有“daoed”這個詞,我為了重復“道”,專門解釋“道”就是說話的意思。

    當然這種想法,還要請各位老師指點。

    凡此種種,不一而足。

    所以我覺得,我現在選的這個專業,這個研究方向,是有一定的使命感的。

    對此,我想了一首詩,其中有一句就是︰

    鶴立蛇行域外傳。

    這個鶴立蛇行,就是歷史上唐玄宗見到梵文的時候,他對外文的第一印象。

    我小時候,幾歲的時候看到英文字母也是這個印象,我那時候已經能看書了,當然看的是中文書,我覺得這些字母怎麼跟我們的方塊字不一樣啊?

    鶴立蛇行域外傳,這7個字,旨在借助“鶴立蛇行”的外國文字,將華夏的文化傳播到海外,讓外國讀者真正能夠了解華夏的文化,包括文學歷史的豐富的內容。”

    喜歡重生1977,娶了女兒國國王請大家收藏︰()重生1977,娶了女兒國國王書更新速度全網最快。

加入書簽 上一章 目 錄 下一章 加入書架 推薦本書

如果您喜歡,請把《重生1977,娶了女兒國國王》,方便以後閱讀重生1977,娶了女兒國國王第256章 鶴立蛇行域外傳後的更新連載!
如果你對重生1977,娶了女兒國國王第256章 鶴立蛇行域外傳並對重生1977,娶了女兒國國王章節有什麼建議或者評論,請後台發信息給管理員。