考場外,季宇寧發現今天到場的考生人數沒有昨天那麼多了,好像僅僅有30多人,不到40人。
據身邊的那些老學生說,有幾個人沒有獲得參加復試的口試的資格,是因為昨天的復試筆試考得太差。
季宇寧他們這些參加完復試筆試的考生,是昨天的下午接到了系里的口試的通知的。
昨天考試剛一結束,系里面就要求他們下午在學校里等通知,不要外出。
季宇寧這才想到,怪不得復試通知書上通知的考試時間是7月13日,並沒有提到7月14日的口試的考試時間。
這次口試要求很嚴,完全按照英國牛津大學的面試模式,是由李主任,楊周翰老師,趙蘿蕤老師,還有朱光潛老先生,這4個研究生專業方向的主管老師分成4組,他們各自帶一個助手,每組兩個人作為口試的考官。
其中主考考官負責提問,而助手負責記錄。
每一位考生根據自己所報考的研究方向,面臨的是某一組中一位主考考官的提問。
口試中,只能說英語。
不僅老師的問題是用英語說出來,所有學生的回答也必須用英語回答。
季宇寧知道這種模式,在後世的研究生英語專業考試中都是很少見的。
口試除了考察考生們的英語口語表達能力,另外實際上還是一次面試。
老師通過面試,直接面對面的最終判斷這位考生是否符合進入京城大學西語系英語專業研究生行列的標準。
在所有考生中,季宇寧參加考試的次序是排在最後的位置,他也不知道這個次序是如何確定的。
輪到季宇寧了,他走進考場,他發現考場里的考官不是兩個人,而是6個人。
這6個人中,有李賦寧老師,楊周翰老師,趙羅蕤老師,還有朱光潛老先生,另外兩位,是負責記錄的年輕的老師。
先發話的是朱光潛老先生。
“季宇寧同學,你昨天復試的筆試成績是排在第1位的,你答的很不錯。
而上個月你的初試成績,也是排在第1位的。
所以,今天的口試,我們4個來考你。
這樣吧,我們每個人問你一個問題。”
老頭兒說完,還笑眯眯的沖著季宇寧眨眨眼。
季宇寧心說,看來老頭兒已經認出他來了。
而且,這4個人考他,估計就是這位老先生自己決定的。
在京城大學,對于考試的問題,教授的發言權是最大的。甚至可以說是教授說了算。
而在所有的教授中,發言權是最大的,就是最資深,名望最高,成就最高的那個。
而朱老先生是京城大學英語專業中唯一的一位一級教授。
此前,他知道像他們學校中文系現代文學專業,不考外語,以及還要考古代文學科目,這都是他們中文系負責這個現代文學專業方向的王瑤老師自己定的。
教授就有權如此。
這次研究生招生,京城大學自主招生,實際上,如何考和考什麼,是由教授們自己決定的。
季宇寧看到,其他三位教授也是笑眯眯的看著他。
他只好說︰
“謝謝,這是我的榮幸。”
口試開始。
楊先生是第1個發問。
他問,什麼是apocaypse,季宇寧立即回答,那是關于未來的啟示,尤其指《聖經》中有關世界末日的啟示錄。
這個詞,季宇寧前世是很熟的,他記得有一部電影,也就是明年1979年上映的北美的著名導演科波拉導演的那部電影現代啟示錄,英文名字就是這個詞。另外前世beyond樂隊也有一首歌的名字也是這個詞。他當時為了這個詞,還專門去查了一下《聖經》的最後一卷。
楊老師臉上露出笑容,他看得出,季宇寧對英文《聖經》有些了解,而這對于研究文藝復興和十七世紀的英國文學十分重要,便滿意地點頭稱是。
他說︰
“季宇寧同學,你的回答是比較完美的,除了你回答出的內容,還有你回答時,表現出來的風度。
我很滿意。”
第2個發問的,是趙羅蕊老師,她是研究北美文學的。
“季宇寧同學,你讀過沃爾特•惠特曼at eaves of grass )嗎?”
“是的,老師,我讀過。”
“那麼,你能背誦這部詩集中的一首詩嗎?”
前世,季宇寧在北美,北美的中產家庭或者有些教養的家庭,幾乎都會有一本《草葉集》,季宇寧當然也看過,他會背的,就是那開篇的第1首詩,《我歌唱自己》。
這首詩很短。他記得好像只有九行。
他背的,當然是英文原文︰<pe separate person,
……
<"d under tas divine,
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!
<odern an i sing.
背完後,趙老師又接著問道︰
“你能把這首詩翻譯成中文嗎?”
趙老師是甦城才女,她問話的方式很是優雅。
季宇寧心說,當然能了,不能也得行啊。
不過,不是每人就問一個問題嗎?
他略一思考,用中文翻譯道︰
“……
心情愉快,支持那些神聖法則指導下形成的、最自由的行動,
我歌唱現代人。”
他的回答,就是前世這位趙老師90年代出版的中文譯本中的內容。
前世這位趙老師是研究北美文學的,她最突出的一項成就,就是花了十幾年的時間翻譯這本詩集《草葉集》。
她前世就是從1978年開始準備,直到90年代初,她翻譯的這部詩集《草葉集》才出版。
前世《草葉集》的中文譯本有很多,但趙老師的譯本,是所有中文譯本中公認最好的。
趙蘿蕤的譯本,無論從語言風格,還是準確性上,都更勝一籌。
她的翻譯方式是采取直譯的方式。像這首詩的最後一節,其他的翻譯家是采用意譯,而唯有趙老師是采用直譯。
季宇寧前世就曾經讀過這本被稱為網格本的中文譯本。
自然,季宇寧的“現場”翻譯,讓趙老師滿意極了。
她也用了一句“ite perfect”,來形容季宇寧的回答。
接下來第3個發問的,就是李老師了。
李老師是季宇寧報考的研究方向英語語言學的指導老師。
喜歡重生1977,娶了女兒國國王請大家收藏︰()重生1977,娶了女兒國國王書更新速度全網最快。