查理九世︰童話鎮里的渡渡鳥

第64章 惡童

類別︰玄幻魔法 作者︰匿獷蔑 本章︰第64章 惡童

    177x xx xx(依舊是約書亞•亨利子爵的日記)

    “呵呵。”我看見父親的雙眸在那一瞬間變得冷冽無比,他微揚唇角發出了一聲冷笑,仿若在面對他政治場上的敵人。

    我也實在想不明白,為什麼這名孩童能夠愚蠢自大到如此地步,他究竟是以為自己能從騎著駿馬的我們手下逃開,還是覺得自己比我們要更熟悉這片森林?

    羽翼振動的聲音響起,父親又驅使著帕魯卡攔下了沒有跑遠的孩童,帕魯卡也不再抑制自己內心的野性與驕傲,對那名孩童發起了凌冽的攻擊。

    “滾開!”稚嫩的聲音突然在森林中響起。

    那名孩童卻在此時爆發出了這個年紀不應該有的力量,他突然伸手攬住了帕魯卡,然後又重重地將她摔在了地面。

    帕魯卡悲鳴一聲,雖然受傷的是她,我卻只感覺到自己的心在滴血,又有一道出離的怒火圍繞著我的頭頂。與此同時,我又看見了孩童得逞後充滿惡意的嘲笑,他扭過頭去準備繼續逃離這里。

    “帕魯卡!”我焦急地大叫道,然而比我反應更快的是我的父親,他輕拍了一下溫特的脖頸,那雪白而美麗的馬兒便順從地快走了幾步。

    “ ——”父親駕馭溫特直接踏上了孩童的右腿,他痛呼出聲,我清晰地听到了骨頭折斷的聲音,知曉即便僅是如此,這名孩童的下半生也已經離不開拐杖了。

    約翰撲上前去,他顫顫巍巍地捧起了不斷顫抖的帕魯卡,將她交到了父親的手里,父親則低聲向這位鷹師詢問帕魯卡的傷勢。

    “我的主人,帕魯卡的翅膀被這個力氣很大的賤民摔斷了。”約翰惶恐地垂著腦袋,完全不敢與我的父親對視,“即便以後能夠康復,那也很可能只是伊卡洛斯式的羽翼。”

    我明白他的意思,帕魯卡以後很可能再也無法與藍天相擁,再也無法感受到風兒的溫暖,亦再也無法俯瞰大地。對于一個如此高貴和自由的生物來說,這是一種多麼巨大的損失和悲哀啊!

    就是這個賤民,就是這個賤民……我仇視地瞪著那個被蹄鐵釘在地面的惡童,他不斷地在地面上扭動著掙扎著,又依舊精力充沛地咒罵著我們,就像一具腐爛尸體中所生出的蛆蟲,持續地朝著四周噴灑著腐蝕性的膿液。

    父親卻完全沒有在意馬蹄下的掙扎與咒罵,他只是溫柔地懷抱著帕魯卡,任她在他的懷中悲鳴,又抑制不住地顫抖著。

    他撫摸著帕魯卡回過頭來,眼底冰冷地微笑著“村莊里的小孩忍受不住誘惑跑到森林里玩耍,然後不小心墜崖或者被野獸吃掉,這種事情應該是合理的吧?”

    “這確實是合理的。”我明白了父親的意思,不由得欣喜地贊同道。

    “我的主人,可要是他的父母、領地里的居民們找上門來,您的名譽會受到損毀的。”德里克戰戰兢兢地說道。

    “無妨,”然而父親只是御使著溫特轉過身去,“如果他的父母真的找上門來,我會給予他們一筆不菲的撫恤金的。

    “更何況是他們看管孩童不力在先,而他們的孩童還沖撞了貴族。在那麼大一筆錢面前,即便是鄉下的土狗都不會不知道應該怎麼做。”

    見父親已經完全表明了自己的態度,德里克噤了聲,而我則興奮不已地抖了一下韁繩,通我心意的邁特瑪便即刻揚蹄踏上了無禮惡童的身軀。

    我听見了蹄鐵在皮肉的掩映下與骨相撞發出了沉悶的聲音,那名惡童則在地面發出了嘶啞的尖叫,這不禁讓我更加興奮。

    每當听聞廣場上要進行處刑的展示,我總會放下手中的工作,迫不及待地和朋友們相約一起前往觀看。我羨慕著那些掌握著生殺大權的儈子手,卻不曾想自己今日也能夠好好體驗一把這樣的快感。

    反正這名孩童已經難逃殞命于此的命運,那麼我不如去延長他的痛苦,以此作為他僭越的懲罰。

    我小心控制著邁特瑪踐踏著他鎖骨以下的部位,黑馬的蹄鐵與腳掌浸潤了鮮血,血跡飛濺于如墨的皮毛之上並不顯眼,我忽然理解了父親為何要示意讓我來做這件事。邁特瑪矯健有力的四肢不停抬起又落下,我甚至可以感受到血肉混合物被踐踏的粘膩感。

    肋骨刺穿皮肉、骨頭斷裂、內髒破碎……如此種種聲音不絕于耳,雖然並不像我平日里在廚房听到的聲音,但仍然為我所喜愛;我甚至樂于以此作為伴奏,去想象自己正于金碧輝煌的舞廳之內,攬著美麗的舞伴跳著一組華麗的波西米亞舞蹈。

    當我于想象之中清醒過來時,第一眼則望見了孩童那充滿仇恨與憎惡的清醒目光,肺部已經被踏破的他此時只能發出和破風箱一般的聲音,鮮血和晦澀不清的叫喊一起從他的口中吐出。

    但他這副模樣卻嚇不倒我,我當時只覺得這孩子有意思極了“居然還沒疼暈過去嗎?我很欣賞你的毅力。

    “還有力氣告訴我你的家人住在哪里嗎?我能夠以資助的名義在我父親給予的撫恤金上再加一筆。”

    我看見那孩子的嘴唇顫抖著動了起來,我不禁生出了些惻隱之心,開始側耳傾听他接下來的話語。

    “有病……”往復幾次後,我終于听清楚了一個虛弱卻充滿惡意的單詞,又看見他嘲弄似的揚起了帶著血沫的嘴角。

    豈有此理!我不禁感到一種被戲耍的惱怒,直接驅使著邁特瑪抬起腿重重地踏碎了他的腦袋,那聲音听起來就像一個爛掉的西瓜。

    ……都已經這樣了,就算是帕魯卡也不願意去享用了吧。看見那笑容終于消失在我的視線之中,我不由得忽然感到一陣無趣,但當回首看見父親滿意的笑容時,我的心情又不由自主地振奮回來。

    後來,我們前往鏡湖洗掉了溫特與邁特瑪身上的血跡,繼續向森林深處走去,希望能有一些其他的收獲。

    可惜的是,阿耳忒彌斯並沒有在今天給予我們相應的賜福,但這與我們今夜所享受的豐富晚宴並不沖突。

    受傷的帕魯卡也得到了很好的照料,約翰說照這樣下去,說不定她還有飛向藍天的機會。

    ……

    真是的,明明都已經過了敲鐘的時間,外面怎麼還是這麼吵鬧。

    看來我們得找時間換一批更听話的僕人了。

    喜歡查理九世童話鎮里的渡渡鳥請大家收藏101novel.com查理九世童話鎮里的渡渡鳥101novel.com更新速度全網最快。

加入書簽 上一章 目 錄 下一章 加入書架 推薦本書

如果您喜歡,請把《查理九世︰童話鎮里的渡渡鳥》,方便以後閱讀查理九世︰童話鎮里的渡渡鳥第64章 惡童後的更新連載!
如果你對查理九世︰童話鎮里的渡渡鳥第64章 惡童並對查理九世︰童話鎮里的渡渡鳥章節有什麼建議或者評論,請後台發信息給管理員。