我真沒想紅啊

第1395章 已經到這種程度了嗎?

類別︰玄幻魔法 作者︰開心的襪子 本章︰第1395章 已經到這種程度了嗎?

    《鬼吹燈》出海絕對是個好主意。

    不過問題是,現在海外網文規模不大吧!

    就算有市場,夏洲網文也未必有多少優勢,這可不是在夏洲。

    夏洲可以說是網文的沃土,網文在這里出現,在這里成長,到現在蓬勃發展,幾乎是夏洲人一手打造出來的文化現象。

    而在海外怕是就沒這麼好看了。

    徐偉中略一沉吟,直接搜索,“夏洲網文的海外影響力”!

    跳出來的條目,徐偉中一看,臉上表情精彩萬分。

    這尼瑪,有沒有這麼夸張。

    “夏洲網文出海,掀起一陣修真熱!”

    “為追《盤蛇》,老外戒掉毒癮!”

    “兩千萬人追讀,瑰麗的想象力征服老外,《凡人修仙傳》緣何火爆海外?”

    “盜墓者的自白,《鬼吹燈》被稱為新文化現象,西洲實體書暢銷百萬冊!”

    “第一次登上時代雜志封面的小說,《鬼吹燈》!”

    “大導演盧卡斯贊不絕口,稱《鬼吹燈》為新世紀最強冒險作品……”

    這些條目熱度都不太高,比起什麼明星八卦,誰給誰帶了綠帽子之類的新聞,點擊量簡直不值一提。

    但回復率卻相當高。

    徐偉中心里有疑問,這些文章怕不是安然整出來,給網文的宣傳手段吧?

    酒香也怕巷子深,哪怕現在“先鋒文學”是國內首屈一指的文學網站,也需要經常出點文章來宣傳宣傳。

    這是給網站樹立一個形象,久而久之,大家想起網文,就會先想到“先鋒文學”!

    所以這些標題起的驚悚,但真實性有多少,還是值得商榷的。

    尤其是那個“為追《盤蛇》,老外戒掉毒癮”這樣的文章,也太夸張了。

    徐偉中點開帖子看了起來。

    這些帖子里,不僅有各種例子,還有詳實的數據。

    據這些新聞說,“先鋒文學”海外版,現在已經完成同步翻譯,並且建立了自己的詞庫。

    對一些夏洲網文的專有名詞進行解釋。

    譬如說,“金丹”,“化神”,“修真”,“煉氣”類修真類名字。

    還有冒險類小說里的“倒斗”,“摸金”,“搬山”,“卸嶺”之類的名詞。

    不僅僅又這些,還有這兩年流行的網絡用語,都有專門解釋,整個詞庫做的非常人性化。

    只要是看到不懂得詞語,點擊就會形成簡單釋義,如果想看更詳細的,點擊釋義框就會進入詳細解釋的網頁。

    這個詞的來源,意思和發展,解釋的清清楚楚。

    徐偉中看的都呆了。

    這特麼安然已經做了這麼多工作了嗎?

    光這個詞庫就費心不少吧。

    其實亂七八糟的東西不具有說服性,還是直接看數據來的真實。

    徐偉中看了下新聞里給出的數據。

    “日活300萬,西洲網站排名,活躍度49,付費會員數達到千萬人。”

    “《凡人修仙傳》點擊量破千萬,訂閱數過千萬!”

    “《鬼吹燈》點擊量破千萬,訂閱數超千萬……”

加入書簽 上一章 目 錄 下一章 加入書架 推薦本書

如果您喜歡,請把《我真沒想紅啊》,方便以後閱讀我真沒想紅啊第1395章 已經到這種程度了嗎?後的更新連載!
如果你對我真沒想紅啊第1395章 已經到這種程度了嗎?並對我真沒想紅啊章節有什麼建議或者評論,請後台發信息給管理員。